http://retortmagazine.tumblr.com/post/23832815433http://retortmagazine.tumblr.com/post/23832784831http://retortmagazine.tumblr.com/post/23832729945http://retortmagazine.tumblr.com/post/23832643926http://retortmagazine.tumblr.com/post/23832609839http://retortmagazine.tumblr.com/post/23832559992

Support Retort

Retort Magazine is reader supported, we are totally independent and receive no funding other than from our own pockets and the generous donations of our readers.

 
Poetry

Jim Nisbet translates LES FLEURS DU MAL by Baudelaire P1

EXCLUSIVE TO RETORT – A Selection from

LES FLEURS DU MAL by Charles Baudelaire translated by Jim Nisbet


Au Lecteur

La sotisse, l’erreur, le pêché, la lésine,
Occupent nos esprits et travaillant nos corps,
Et nous alimentons nos aimables remords,
comme les mendiants nourrissment leur vermin.
Nos pechés sont tétus, nos repéntirs sont lâches;
Nous nous faisons payer grassement nos aveux,
Et nous retrons gaiement dans le chemin bourbeux,
Croyant par de vils pleurs toutes nos taches.
Sur l’oreiller du mal c’est Satan Trismégiste
Qui berce lounguement notre esprit enchanté,
Et le riche métal de notre volonté
Est tout vaporisé par ce savant chimiste.
C’est le Diable qui tient les fils qui nous remuent!
Aux objets répugnants nous trouvons des appás;
Chaque jour vers l’Enfer nous descendons d’un pas,
San horreur, à travers des ténèbres qui puent.
Ainsi qu’un débauché pauvre qui baise et mange
Le sein martyrisé d’une antique catin,
Nous volons au passage un plaisir clandestine
Que nous pressons bien for comme une vieille orange.
Serré, fourmillant, comme un million d’helminthes,
Dans nos cerveaux ribote un peuple de Démons,
Et, quand nous respirons, la Mort dans nos poumons
Descend, fleuve invisible, avec de sourdes plaintes.
Si le viole, lepoison, le poignard, l’incendie,
N’ont pas encor brodé de leurs plaisants dessins
Le canevas banal de nos pitux destins,
C’est que notre âme, hélas! n’est pas assez hardie.

To The Reader

Stupidity, error, sin, parsimony,
Preoccupy our souls, rack our nerves,
And succour sweet remorse
Like beggars nourish their vermin.
Our sins are tenacious, our repentance lax:
We ingratiate ourselves with a brace of lame confessions,
And gaily regain the well-traced mire, with the excuse that
Vile tears will soothe mere fleshly excrescences.
On the pillow of evil it is Satan Trismegistus, the Psychopomp
Himself, who rocks the cradle of our languorous spirit,
And his alchemy transmogrifies
The rich alloy of our resolve.
Our strings are pulled by the devil!
We discover allure in the most repugnant objects;
Each day we descend through reeking shadows,
Straight to hell without a clue.
Like a slobbering impoverished drunk who chews
The martyred breast of an ancient whore,
We steal secret pleasures
And squeeze them as dry as withered fruit.
Our brains teem with rioting demons,
They seethe like a million pinworms,
And when we inhale, Death enters our lungs,
An invisible river deaf to our whimpers.
If noose, poison, knife, flame
Have yet to embroider their comely designs
On the banal fabric of our pitiful destiny,
It is because our soul — alas! — is insufficiently defiant.

——————————————————————-

Mais parmi les chacals, les panthères, les lices,
Les singes, les scorpions, les vautours, les serpents
Les monstres glapissants, hurlants, grognants, rampants,
Dans la ménagerie infâme de nos vices,
Il est un plus laid, plus méchant,nt,nt, plus immonde!
Quoiqu’il ne pousse ni grands gestes ni grands cris,
Il ferait volontiers de la terre un débris
Et dans un bâillement avalerait le monde;
C’est l’Ennui! — l’oeil chargé d’un pleur involontaire,
Il rêve d’échafauds en fumant son houka.
Tu le conais, lecteur, ce monstre délicat,
–Hypocrite lecteur, — mon semble, — mon frère!

But among the jackals, panthers, lice,
Apes, scorpions, buzzards, snakes,
Yipping, puking, growling, jactitating –
The infamous menagerie of our vices,
There is one uglier, nastier — most loathsome of all!
Mere posturing, mere screaming won’t do for him,
He who would gladly reduce the known world to debris
And swallow the wreck with a yawn;
He’s called Boredom! — come on, show us the crocodile tear,
You, who dream of scaffolds while sucking your narghile.
You know him, reader, that scrupulously insatiable monster,
–Hypocritical reader, — my double! — my brother!

————————————————-

II. — L’ALBATROS

Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolent compagnons de voyage,
Le naivire glissant sur les gouffres amers.
A peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ses rois de l’zur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d’eux.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu’il est comique et laid!
L’un agace son bec avec un brüle-gueule,
L’autre mime, en boitant, l’infirme qui volait!
Le Poèt est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l’archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l’empêchent de marcher.

II. — THE ALBATROSS

Sometimes, to amuse themselves, a crew
Hook an albatross, that vast bird of the sea,
One of those indolent companions who follow
A ship as it glides over the bitter gulfs.
Scarcely have they set him on the deck than this king
Of the azure becomes maladroit and ashamed,
He drags his great white wings
Like a pair of oars trailing after a dingy.
The winged traveler, now awkward and weak!
Once so beautiful, now comic and ugly!
Some jerk teases his beak with a pipe stem,
Another mimics him as too drunk to fly.
The Poet is like this prince of the skies
Who haunts the storm and taunts the archer;
Exiled from the sun, amid a jeering crowd,
His magnificent wings won’t even permit him to walk.

IV. — CORRESPONDANCES

La nature est un temple où de vivantes piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles;
L’homme y passe à travers des forêts de symboles
Qui l’observent avec des regards familiers.
Comme de long échos qui de loin se confondent
Dans une ténébreuse et profonde unité,
Vaste comme la nuit et commme la clarté,
Les parfumes, les coleurs et les sons se répondent.
Il est des parfumes frais comme des chairs d’enfants,
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,
– Et d’autres, corrompus, riches et triomphantes,
Ayant l’expansion des choses infinies,
Comme l’ambre, le musc, le benjoin et l’encens,
Qui chantent les transports de l’esprit et des sens.

IV. — CORRESPONDENCES

Nature is a temple whose living pillars
Easily render us speechless;
Man cuts his swath through forests of symbols
That archly surveil his every detail.
Like sourceless echos they confound us
With an obscure yet profound unity,
Vast like night, vast like light,
Perfumes, colors and sounds correspond to them.
Fragrances fresh as a baby’s cheek,
Sweet as oboes, green as a prairie,
– And others, too, corrupt, rich and triumphant,
Expand into infinity,
Like amber, musk, balsam and incense,
They sing of the spirit that soars with the senses.

VIII. — LA MUSE VÉNALE

O muse de mon coeur, amante des palais,
Auras-tu, quand Janvier lâchera ses Borées,
Durant les noirs ennuis des neigeuses soirées,
Un tison pour chauffer tes deux pieds violets?
Ranimeras-tu donc tes épaules marbrées
Aux nocturne rayon qui percent les violets?
Sentant ta bourse à sec autant que ton palais,
Récolteras-tu l’or des voûtes azurées?
Il te faut, pour gagner ton pain de chaque soir,
Comme un enfant de choeur, jouer de l’encensoir,
Chanter des Te Deum auxquels tu ne crois guère,
Ou, saltimbanque à jeun, etaler tes appas
Et ton rire trempé de pleurs qu’on ne voit pas,
Pour faire épanouir la rate de vulgaire.

VIII. — THE MUSE IS VENAL

O muse of my heart, lover of palaces,
When January unleashes its freezing northerlies,
Amid the black ennui of snow-burdened evenings,
Will you find the lump of coal to toast our chilblained feet?
Will the gaslight piercing the chinks in the shutters
Somehow reduce the shivering in your marbled shoulders?
Feeling our purse as hungry as our palate,
Will we pinch a little pelf from heaven’s vault?
Not so fast; we’re going to have to earn our bread tonight,
As every night, like a choir boy swinging his censer,
Chanting Te Deums even as he disbelieves them,
Or, like a clown with a growling stomach, who pimps his appeal
Behind laughter tempered by frozen tears,
Guaranteed to nourish the public taste.

————————————————–
Stay tuned for Part 2
————————————————–

© Jim Nisbet 2010

Jim Nisbet has published nine novels, the most recent of which, The Octopus On My Head, was released by Dennis McMillan Publications (Tucson) in July, 2007, and by Editons Payot et Rivages (Paris) under the title Comment j’ai trouvé un boulot in November, 2008. All of these novels – The Gourmet (aka The Damned Don’t Die), Lethal InjectionDeath PuppetPrelude to a ScreamThe Price of the TicketThe Syracuse CodexDark Companion, and The Octopus on My Head — have been published in French as well as English, along with a miscellany of additional translations into German, Japanese, Italian, Polish, Hungarian, Greek and, forthcoming, Russian and Romanian. Ulysses’ Dog has been published in French only, under the title Le Chien d’Ulysse, by (as with all of the French translations) Editions Payot et Rivages (Paris). In April 2010 Overlook Press (New York) will publish a new Jim Nisbet novel,Windward Passage, simultaneously with a new edition of the acclaimed Lethal Injection, out of print since 1989. This rollout will be followed by Jim’s entire backlist, a total of eight additional titles, including the first American publication ofUlysses’ Dog. The Rivages/Thriller edition of Windward Passage will follow. On a parallel track, Green Arcade, an imprint of PM Press, will issue a novella, A Moment of Doubt, in the fall of 2010.

http://noirconeville.com/

Bookmark this on Digg
Share on Facebook
Share on reddit
Share on LinkedIn
Share on StumbleUpon

2 comments to Jim Nisbet translates LES FLEURS DU MAL by Baudelaire P1