Announcement

Please Support Retort

Retort Magazine is reader supported, we are totally independent and receive no funding other than from our own pockets and the generous donations of our readers.

 
Poetry

Jim Nisbet translates LES FLEURS DU MAL by Baudelaire P2

EXCLUSIVE TO RETORT – A Selection from

LES FLEURS DU MAL by Charles Baudelaire translated by Jim Nisbet

Click HERE for Part 1 or

————————-
IX. — LE MAUVAIS MOINE

Les cloîtres anciens sur leurs granes murailles
Étalaient en tableaux la sainte Vérité,
Dont l’effet, réchauffant les pieuses entrailles,
Tempérait la froideur de leur austérité.
En ces temps où du Crist florissant les semailles,
Plus d’un illustre moine, aujourd’hui peu cité,
Prenant pour atelier le champ des funérailles,
Glorifiait la Mort avec simplicité.
– Mon âme est un tombeau que, mauvais cénobite,
Depuis l’éternité je parcours et j’habite;
Rien n’embellit les murs de ce cloître odieux.
O moine fainéant! quand suarai-je donc faire
Du spectacle vivant de ma triste misére
Le travail de mes mains et l’amour de mes yeux?

IX. — THE WRETCHED MONK

The tableaus of sacred truths
Frescoed onto the high walls of ancient cloisters,
Warm the cockles of the pious
And temper the frost of their austerity.
In the days when Christ sewed his seeds,
More than one illustrious monk, now scantly remembered,
Took the cemetery for his atelier,
And glorified Death with his simplicity.
– My soul is a tomb that I, lugubrious cenobite,
Will come to inhabit only after an eternity:
No pigment decorates the walls of this odious cloister.1.
O slothful monk! how will I ever fashion
The living spectacle of my wretchedness
Into my handandandandiwork, beloved of my eyes?

X. — L’ENNEMI

Ma jeunesse ne fut qu’un ténébreux orage,
Traversé ça et là par de brillants soleils;
Le tonnerre et la pluie ont fait un tel ravage,
Qu’il teste en mon jardin bien peu de fruits vermils.
Voilà que j’ai touché l’automne des idées,
Et qu’il faut employer la pelle et des râteaux
Pour rassembler à neufs les terres inondées,
Où l’eau creuse des trous grands comme des tombeaux.
Et qui sait si les fleurs nouvelles que je rêve
Trouveront dans ce sol lavé comme une grève
Le mystique aliment qui ferait leur vigueur?
– O douleur! ô douleur! Le Temps mange la vie,
Et l’obscur Ennemi que nous ronge le coeur
Du sang que nous perdons croît et se fortifie!

X. — THE ENEMY

My youth was nothing but a cyclone of shadows
Pierced here and there by brilliant sunlight;
So that my garden, ravaged by thunder and rain,
Presents precious few vermillion fruit.
And now I behold the autumn of ideation,
And must take up spade and rake
In order to rally an inundated world,
Whose waters are hollowed by holes as big as tombs.
And who knows whether these new flowers that I dream
Will find themselves on some sun-bathed shore
Whose mystique will nourish their vigor?
– O sorrow! O grief redoubled! Time consumes life,
This dark Enemy gnaws at our heart
And the blood we lose gives him strength!

XI. — LE GUIGNON

pour soulever un poids si lourd,
sisphe, il faudrait ton courage!
Bien qu’on ait du coeur à l’ouvrage,
L’Art est long et le Temps est court.
Loin des sépultures célèbres,
Vers un cimetière isolé,
Mon ceur, comme un tambour voilé,
Va battant des marches funébres.
– Maint joyau dort enselvi
Dans les ténèbres et l’oubli,
Bien loin des pioches et des sondes;
Minte fleur épanche à regret
Son parfum doux comme un secret
Dan les solitudes profondes.

XI. — BUSTED FLUSH (ROTTEN LUCK)

In order to support such a burden
One would require the courage of a Sisyphus!
It’s all very well to find the heart for this work,
But Art is long and Time is short.
Far from beribboned catafalques,
Get you to an unmarked grave, my heart,
My heart like the muffled drum
At the head of the cortege of mourners.
– Many gems lie, buried and forgotten,
Asleep in perpetual darkness,
Unreachable by the pick, beyond soundings;
Many a flower, to its regret,
Exudes its perfume, sweet as a secret,
In total solitude.

XII. — LA VIE ANTÉIEURE

J’ai longtemps habité sous de vastes portiques
Que les soleils marins teignaient de mille feux,
Et que leurs grands piliers, droits et majestueux,
Rendaient pareils, le soir, aux grottes basaltiques.
Les houles, en roulant les images des cieux,
Mélaient d’une faç solennelle et mystique
Les tout-ouissants accords de leur riche musique
Aux couleurs du couchant relfété pay mes yeux.
C’est là que j’ai vécu dans les volupté calmes,
Au milieu de l’azur, des vagues, des splendeurs
Et des esclaves nus, tout imprégnes d’odeurs,
Qui me rafraîchissaient le front avec des palmes,
Et dont l’unique soin était d’approfondir
Le secret douloureux qui me faisait languir.

XII. — A PAST LIFE

For a long time I lived under vast porticos
Tinted by the thousand fires of pelagic sunsets,
And their great pillers, straight and majestic,
Twilight rendered into grottos of basalt.
The undulanlanlanlant swells, image of the sky,
Mingled solemnity and the unfathomable into
An all-powerful music, enriched and harmonized
By the drowsy colors recumbent in my eyes.
It is there that I lived, voluptuously becalmed,
In a milieu of blue, of waves, of spendors
And of naked slaves, impregnated by scents,
Who cooled my brow with undulant fronds of palm,
And whose only other chore was to keep open
The secret wound that fed my languor.

XIII. — BOHÉMIEMS EN VOYAGE

La tribu prophétique aux prunelles ardentes
Hier s’est mise en route, emportant ses petits
Sur son dos, ou livrant à leurs fiers appétits
Le trésor toujours prét des mamelles pendentes.
Les hommes vont à pied sous leurs armes luisantes
Le long des chariots où les leurs sont blottis,
Prmenant sur le ciel des yeux appesantis
Par le morne regret des chimères absentes.
Du fond de son réduit sablonneux, le grillon,
Les regardent passer, reduble sa chanson;
Cybèle2, qui les aime, augmente ses verdures,
Fait couler le rocher et fleurir le désert
Devant ces voyageurs, pour lesquels est ouvert
L’emprie familier des ténèbres futures.

XIII. — ON THE ROAD

The ardent and sloe-eyed of the prophetic tribe
Hit the road yesterday, carrying their little ones
On their backs, whose fierce appetites
Reliably covet the treasure to be had from pendulant breasts.
The men go afoot, weapons gleaming
Alongside the chariots in which snuggle their progeny,
They promenade under the skies with unappeasable eyes
As if regretting the absence of certain Chimeras.
From the depth of his sandy redoubt, the cricket
Watching the parade, redoubles his song;
Nature, who loves them, exaggerates the lush verdure,
She makes water flow from rock, she causes the desert to flower
At the feet of the travelers, for them she reveals
The shadowy futures within the empire of the familiar.

XIV. — L’HOMME ET LA MER

Homme libre, toujours tu chériras la mer!
La mer est ton miroir; tu contemples ton àme
Dans le déroulement infini de sa lame,
Et ton esprit n’est pas un gouffre moins amer.
Tu te plais à plonger au sein de ton image;
Tu l’embrasses des yeux et des bras, et ton coeur
Se distrait quelquefois de sa propre rumeur
Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage.
Vous êtes tous les deux ténébreux et discrets:
Homme, nul n’a sondé le fond de tes abîmes;
O mer, nul ne connaît tes richesses intimes,
Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets!
Et cependent voilà des siècles innombrables
Que vous combattez sans pitié ni remord,
Tellement vous aimez le carnage et la mort,
O lutteurs éternels, ô frères implacables!

XIV. — MAN AND THE SEA

Free man, you will always love the sea!
The sea is your mirror; you contemplate your soul
In the infinite undulations of its waves,
And your spirit is no less bitter a chasm.
To dive into your image upon its breast will delight you;
You will kiss its eyelids, its arms, and your heart
Will sometimes be distracted from its own rumour-mongering
By the groans of this wild, untamable sorrow.
Both of you are dark and reserved:
Nobody has sounded the depths of man’s abyss;
No one knows your rich intimacies, O sea,
So jealously do you guard your secrets!
Nevertheless, behold the innumerable centuries
That you’ve fought each other without pity or remorse,
So much do you love carnage and death,
Eternal wrestlers, implacable brothers!

XVI. — CHATIMENT DE L’ORGUEIL

En ces camps merveilleux où la Théologie
Fleurit avec le plus de séve et d’énergie,
On raconte qu’un jour un docteur des plus grands,
– Après avoir forcé les coeurs indiférents;
Les avoir remués dans leurs profondeurs noires;
Après avoir franchi vers les célestes gloires
Des chemins singulieurs à lui-même inconnus,
Où les purs Esprits seuls peut-être étaient venus, –
Comme un homme monté trop haut, pris de panique,
S’écris, transporte d’un orgueil satanique:
<< Jésus, petit Jésus! je t’ai poussé bien haut! Mais, se j’avais voulu t’attaquer au défaut De l’armure, ta honte égalerait ta gloire, Et tu ne serais plus qu’un foetus dérisoire! >>
Immédiatement sa raison s’en alla.
L’eclait de ce soleil d’un crêpe se voilà;
Tout le chaos roula dans cette intelligence,
Temple autrefois vivant, plein d’ordre et d’opulence,
Sous les plafonds duquel tant de pompe avait lui.
Le silence et la nuit s’installèrant en lui,
Comme dans un caveau dont la clef est perdue.
Dès lors il fut semblable aux bêtes de la rue,
Et, quand il s’en allait sans rien voir, à travers
Les champs, sans distinguer les étés des hivers,
Sale, inutile et laid comme une chose usée,
Il faisait des enfants la joie et la risée.

XVI. — THE FOOT OF PRIDE

Once upon a fabled time, when Theology
Flourished with vigour and energy,
It’s told that a pre-eminent father of the church,
– Having stirred many apathetic hearts;
And roiled their blackest depths;
Having launched the trottinette of belief
On unique paths unknown even to himself,
Where only the purest of souls may travel, –
Like a man who has climbed too high, close to panic,
But carried away by satanic pride, he exclaimed:
“Jesus, little Jesus! See how high I have raised you!
But, if I were to expose the flaw
In your armor, your shame would equal your glory,
And you would find yourself little more than a pathetic foetus!”
Immediately, his reason deserted him.
The very face of the sun turned away;
Where once, under the ceilings
Within the temple of his intellect,
Where once all was ordered and opulent,
And where such pomp had courted him,
Chaos roiled. The darkness
Of perpetual silence overwhelmed him,
His mind became a vault whose key he had lost.
From that moment he was no more than a beast in the street,
And then he went blind, wandering the countryside,
Unable to distinguish summer from winter,
Filthy, useless, vile, a broken tool,
He provided many a child with joy and laughter.

XVII. — LA BEAUTÉ

Je suis belle, ô mortelles! comme un rêve de pierre,
Et mon sein, où chacun s’est meurti tour à tour,
Est fait pour inspirer au poète un amour
Éternel et muet ainsi que la matière.
Je trône dans l’azur comme un sphinx incompris;
J’uins un coeur de neige à la blancheur des cygnes;
Je hais le mouvement qui déplace les lignes;
Et jamais je ne pleure et jamais je ne ris.
Les poètes, devant mes grandes attitudes,
Que j’ai l’air d’emprunter aux plus fiers monumentsd,
Consumeront leurs jours d’austères études;
Car j’ai, pour fasciner ces dociles amants,
De purs miroirs qui font toutes choses plus belles:
Mes yeux, mes larges yeux aux clartés éternelles!

XVII. — BEAUTY

I am as beautiful, o mortals! as reverie in stone,
And my breast, upon which many have expired,
Is fashioned so as to inspire love in a poet,
Love as mute and primal as dirt.
I’m enthroned in azure, incomprehensible as a sphinx;
I unite a heart of snow with the whiteness of swans;
I hate any vibration that disturbs my composure,
And I never cry, any more than I laugh.
Poets, faced with such attitude,
Appropriated from the fiercest monuments,
Consume their days in austere study;
For I, to the fascination of these tame amateurs,
Have the purest mirrors which make all things beautiful:
My eyes, my big eyes of eternal clarity!

XIX. — LA GÉANTE

Du temps que la Nature en sa verve puissante
Concevait chaque jour des enfants monstreaux
J’eusse aimé vivre auprés d’une jeune géante,
Comme aux pieds d’une reine un chat volupté.
J’eusse aimé voir son corps leurir avec son âme
Et grandir librement dans son terribles jeux;
Deviner si son coeur couvre une sombre flamme
Aux humides brouillards qui nagent dans ses yeux;
Parcourir à loisir ses magnifiques formes;
Ramper sur le versant de ses genoux énormes,
Et parfois en été, quand les soleils malsains,
Lasse, la font s’étendre à travers la campagne,
Dormir nonchalamment à l’ombre de ses seins,
Comme un hameau paisible au pied d’un montaigne.

XIX. — THE GIANTESS

Back when Nature in her lusty verve
Conceived monstrous offspring on a daily basis,
I should have liked to live with a young giantess,
Like a voluptuous cat at the foot of his queen.
I should have liked to watch her body flourish with her soul
To see it grow as freely as her dreadful games;
To divine whether a somber flame smolders in her heart
From the humid mists that drift through her eyes;
To hike her magnificent physique at leisure;
To crawl up the slope of her enormous knees,
And when, in summer, wearied by the oppressive sun,
She spreads out over the entire countryside,
To sleep without a care in the shadow of her breasts,
Like a peaceful hamlet at the foot of a mountain.

—————–
To be continued…

© Jim Nisbet 2010

Jim Nisbet has published nine novels, the most recent of which, The Octopus On My Head, was released by Dennis McMillan Publications (Tucson) in July, 2007, and by Editons Payot et Rivages (Paris) under the title Comment j’ai trouvé un boulot in November, 2008. All of these novels – The Gourmet (akaThe Damned Don’t Die), Lethal InjectionDeath PuppetPrelude to a ScreamThe Price of the TicketThe Syracuse CodexDark Companion, and The Octopus on My Head — have been published in French as well as English, along with a miscellany of additional translations into German, Japanese, Italian, Polish, Hungarian, Greek and, forthcoming, Russian and Romanian. Ulysses’ Dog has been published in French only, under the title Le Chien d’Ulysse, by (as with all of the French translations) Editions Payot et Rivages (Paris). In April 2010 Overlook Press (New York) will publish a new Jim Nisbet novel,Windward Passage, simultaneously with a new edition of the acclaimed Lethal Injection, out of print since 1989. This rollout will be followed by Jim’s entire backlist, a total of eight additional titles, including the first American publication ofUlysses’ Dog. The Rivages/Thriller edition of Windward Passage will follow. On a parallel track, Green Arcade, an imprint of PM Press, will issue a novella, A Moment of Doubt, in the fall of 2010.

http://noirconeville.com/

  • Share/Bookmark

Comments are closed.